Este poema me lo mando por mail una amiga, gracias Lia por hacerme conocer un poco de la cultura de tu querida Armenia
Bárbaramente asesinado por los turcos,en 1915,es uno de los poetas más grandes
Armenios Modernistas,algunas de sus obras son:"Estremecimientos","El corazón de de la raza",
"Cantos paganos","La canción del pan"y otros...
Traducción: Esteban Kalaidjian.
"BENDICIÓN"
Daniel Varuyan 1884-1915
Deja que en tus manos yo derrame
un puñado de trigo,mi valiente hijo,
mi hijo valiente,mi ceñidor.
Que circule la sangre de veinte toros
por tus brazos que empuñan la mancera,
de tu fornidéz de pino
se alcen las columnas de veinte casas,
y cuando arrojes la simiente
en número igual a tus dedos,
recojas en número igual al de las estrellas!
Deja que vierta sobre tu testa
un puñado de trigo,mi amado nieto,
mi nieto amado,mi báculo florido.
Sobre tus hombros cargues
el cofre de la sensatez.
y cuando te allegues un día a tu rebaño
con las manos repletas de avena,
a tí acudan mil ovejas!
Deja que esparza entre tus cabellos
un puñado de trigo,mi rosada nieta,
mi nieta rosada,guirnalda de mi tumba.
Que cada nueva primavera
luzcan tulipanes en tus mejillas,
un nuevo fulgor a tus pupilas,
y cuando un retoño de sauce plantes,
a su sombra en cada Abril te veas
siempre lozana!
Deja que en tu regazo vuelque
un puñado de trigo,mi hermosa nuera,
nuera hermosa,mi amor lejano.
Que en el surco del lecho germine
una espiga entera,
y en la cuna que meces
duerman gloriosas auroras;
y cuando ordeñes cuarenta lecheras.
En las vasijas cámbiese
el calostro en oro y la leche en plata.
Ah!mi esposa,ah mi Ana,
un puñado de trigo ,un puñado de trigo
también se derrame sobre nuestras cabezas,
Que no se hiele el sol del otoño,
entre la nieve de nuestros cabellos,
no se apague el cirio de la noche
entre las columnas marmóreas del templo.
y cuando yazcamos mañana en la tumba,
Ah!mi Ana,seamos más leve la tierra.Tinta Roja
Marzo 2010
Hola y buenos días..
ResponderEliminarPrecioso poema de un poeta que no conozco nada, investigare para ver su biografía, ha sido todo un placer venir a verte antes de ir a trabajar..
Un abrazo amigo para que tu día sea muy bueno...
Poeta Nacional Armenio, asesinado durante el genocidio 1915
EliminarPrecioso, fantástico y conmovedor poema el que nos presentas TR, gracias por darnos a conocer a su autor porque hasta la fecha era un desconocido para mi.
ResponderEliminarUn abrazo. ;)
Arwen
Hay tantas palabras que desconocemos y escritores que ignoramos.... gracias por regalarnos uno más!
ResponderEliminarUn abrazo grand!
No conocía a este poeta, habrá que investigar y leer algo más, este poema es realmente intenso.
ResponderEliminarUn abrazo
Hola amigos lamentablemente no encontre en internet casi nada de este poeta una lastima, me hubiera gustado su biografia al menos.
ResponderEliminarGracias por pasar, un abrazo
TR, creo que es con 'J'. Daniel Varujan aparece en múltiples referencias como poeta armenio que nació en el pueblo anatolio de Perknik, en 1884.
ResponderEliminarCreo que es demasiada coincidencia, tal vez en la traducción se coló la y por la j.
saludos
Gracias Canoso por el dato, puede ser error del tipografo o sea yo.
ResponderEliminarUn abrazo
Hola,soy Lia,no es error tipográfico ,pasa que en realidad debería escribirse Varuian,y está con "y"griega,el "ian",en Armenio quiere decir "hijo de",en este caso sería "hijo de Varu"...,disculpen la intromisíón....pero me pareció correcto aclararlo...
ResponderEliminarGracias TR,por haberlo agregado a este increible poeta que es Daniel Varuyan.
Que tengas el mejor día!!!
Besos...
Gracias por haberme dado la oportunidad de conocer a este poeta.Este texto me ha encantado.
ResponderEliminarSaludos.
Hola a todos.
ResponderEliminarMe alegro mucho que os ha gustado la poesia de de mi favorito poeta Daniel Varujan.Soy armenia y os voy a facilitar un poco de información sobre el.El apellido correcto de Daniel es Varujan(en armenio oriental),tambien encontrarais por internet como Varoujan (en armenio occidental).Si buscais por google sobre su biografia saldran varias páginas.De poemas en castellano podeis encontrar en el libro "Poetas armenios" de Josefina L. A. De Blixen,hay dos "Abandono","A la luna",en catalan encontrarais en el libro "Terra porpra i altres poemas" traducido por Maria Angles Anglada y Maria Ohannesian,hay 31 poemas.Os envio uno,espero que os guste.
A la luna
¿A donde vas,blanca luna?
-Llevo un rayo de luz a las chozas oscuras.
-Haces bien.Puedes ir.Cumple tu dulce misión.
- ¿A donde vas,preciosa luna?
-Llevo leche ,para los enfermos,en mis ánforas de plata.
-Eres buena,dilce luna;cumple tu misión píadosa.
¿A donde vas,triste luna?
-Te traígo los castos juramentos de tu amada.
-Has venido en vano,¡oh luna!Vete.
Se me he olvidado decir os que su apellido de nacimiento es Chbuqqariyan(en armenio oriental) y Chiboukiarian(en armenio occidental).Varujan es su pseudónimo.Hay otro poeta muy famoso y muy parecido a el que se llama Vahan Terian(Derian),podeis leer la poesia de el tambien,os va gustar mucho.
ResponderEliminarEnlazar desde google:
ResponderEliminarEl armenio se habla en el norte de España.
Canción vasco-navarra inspirada en la más auténtica tradición armenia.
Interesante Blog. http://blog.elenigmadebaphomet.com/
Quiero mas información de poetas armenios
ResponderEliminarYo he traducido algunas de sus valiosas obras. Alis
ResponderEliminar